强烈之痕迹 如果你在一个星期前这样问我,那我肯定回答不上这个问题!
这篇文章是昨天下午写的。 我想看看是否可以提交? 但是昨天给老师发了还没收到回复,感觉不符合投稿要求,所以今天发给平台了。
幸亏昨天没有发布,今天才有机会丰富一些内容。 它已从昨天的 4,000 字扩展到今天的 7,600 字。 内容更加全面、深入。 好了,废话不多说,我们开始进入正题吧。
请欣赏这篇有深度的文章!
许渊冲是谁?
如果你一周前问我这个怎么办?
那我肯定回答不了这个问题了!
相信很多不了解他的人也无法回答!
一周前,我在看综艺节目《经典颂》第四季。 音乐诗人李健唱响了清华校训——天君子以自强不息,地君子以德承载一切!
在节目中,当主持人撒贝宁提到许渊冲并与他联系时,我不知道他是谁? 我只是隐约觉得这个名字好像在哪里听过。
通过上网,我了解到了许渊冲的情况。 原来,他是一位著名的翻译家,也是西南联大的第一届学生。
当主持人撒贝宁问他:“徐老师,你还记得你在西南联大时的学生证吗?” ”
许渊冲回答的很清楚:“记住,A203。”
当许渊冲明确说出自己的“西南联大”学生证时,来宾们一脸惊讶和羡慕。
撒贝宁又问道:“这个学号有什么特殊含义吗?”
徐先生回答道:“A代表西南联大,T代表清华大学,P代表北京大学,N代表南开大学强烈之痕迹,合起来就是‘西南联大’。”
徐先生接着说:“联达最大的特点就是我们刚才说的‘天行健,自强不息’。” 自我提升是什么意思?” 用白话来说,就是“不断进步,不断进步!不达巅峰,永不止步!”
通话结束前,撒贝宁说道:“照顾好自己,祝你健康长寿!”
节目中,康震老师解释道:
“天行健是指天道的自然运行,其本质不是弱,而是强,而是前进。这就是中华民族的生命观。正是因为有了这种生命观,才形成了文明。”绵延数千年,“绵绵不绝,不绝于世”。
地势坤,君子以厚德载物。 这是什么意思? 不仅要冲锋陷阵,不仅要不断前进,更要夯实基础。 要有大地一样的胸怀,才能“自强不息”。 ”
当时我在节目中写下这两句话的解释“君子天势强自强不息,君子地势坚毅以厚德载物”。 我想在以后的文章中使用它们。
昨天,我还在某“推荐书单”平台上看到了许渊冲写的《永远的西南联大》这本书。
一周前节目中的场景还历历在目,没想到世事难料。 今天关于徐渊冲老人去世的文章,沿用了一周前记录的解释。 我突然觉得这对我来说很重要。 这是多么讽刺又尴尬的事情啊……
因此,当我中午看到他去世的消息时,我不禁非常感动和感慨。 我是一个感性的人,所以想写这篇《许渊冲是谁?》的文章。
当我写完这篇文章,看到这两张照片时,我突然想起了我一开始说的那句话的出处:在节目中,当主持人撒贝宁提到许渊冲并与他联系时,我不知道他是谁是? 我只是隐约觉得这个名字好像在哪里听过。
原来,这个似乎以前听过的消息来源,就是董卿曾经在董卿主持的节目中认识的许渊冲!
许渊冲是谁?
一周后的今天,你问我这个问题,我可以回答。
他是一位著名的翻译家。 他是第一西南联大的学生。 他的学号是A203。 我想这个“学生人数”应该是一个很高的数字吧?
他对翻译行业的热爱贯穿一生,他将自己的翻译生涯概括为“认识它、喜欢它、享受它”。 2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。 他也是首位获此殊荣的亚洲获奖者。
许渊冲1921年出生于江西南昌的一个书香世家,自幼就表现出极高的历史和诗歌天赋。 20世纪30年代和40年代,一些英译的中国经典在英国流行。 这深深地激励了年轻的许渊冲。 从此,一个远大的梦想在他心中逐渐清晰起来。 从此,他与翻译结下了不解之缘。 边缘。
1937年,16岁的许渊冲考入西南联大外文系。 少年许渊冲告别父亲,从江西出发,搬到了云南昆明,开始了西南联大外语系的学习生活。 那个时代的知识分子都有写日记的好习惯,许渊冲也不例外。
当时,为了表达对班上一个女孩的爱,许渊冲精心地将林徽因的诗《别扔掉》翻译成英文。 这首诗是林徽因路过徐志摩故里时写下的。 这是深情而感人的。
七十年前,西南联大一年级新生许渊冲将这首诗翻译成英文,投进了他最爱的女孩的邮箱里。 没有得到答复,许渊冲将自己翻译的诗歌提交给《文学翻译报》。 这是他翻译生涯的开始。
后来,我从老师吴宓发表的日记中得知,这个女孩已经爱上别人了。
五十年后,许渊冲的作品出版,女孩从海峡对岸给他回信。 他在《朗读者》节目上再次读了这首诗,但没有得到回应。
同样是明月,同样是彼岸灯火,唯独缺了人,悬如梦……
诗还没念完,许渊冲已经泪流满面,双手颤抖,泪水沾满了老人脸上的皱纹。 镜头扫过观众席。 许多观众也眼含热泪。 他们被他强烈的情绪所感染。 人们非常惊讶。 九十多岁的老人还能如此敏感、深情。
因为爱情,许渊冲开始了他的翻译生涯。 这首诗发表后引起轰动,成为他的第一首英译诗。 浪漫风格正式揭晓。
在西南联大读书期间,他几乎每天都写日记。 内容涵盖考试、读书思考、参军等多个方面,还包括与朱自清、钱钟书等老师、同学的互动。
上课、看书、听讲座……许渊冲在欧洲文学史班上排名第一,但在英国散文班上排名垫底。 艾思奇的《大众哲学》他读了好几遍。
徐渊冲抓紧时间学习。 大一的时候,他除了课本之外,还至少读了二十九本各种文学作品。
他在学习日记中写道:“我发现要读的书太多了。我的生命有极限,而我的知识没有极限。我过着有限的生活,追求无尽的知识。即使我追求知识一天下来,时间都不够了,而且还要劳逸结合?”
许多文本都以立体的方式描绘了一代杰出翻译家青年时期的生活和精神世界。
抗战胜利三年后,许渊冲赴法国巴黎攻读硕士学位。 新中国成立后,许渊冲毅然回国,投身国家建设。 曾任教于北京外国语大学,后任北京大学教授。 从事文学翻译工作60余年。 我在翻译岗位上辛苦工作了很长一段时间,几乎奉献了我的一生。
他一生致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界感受到中国传统文化之美。 出版汉英、法文翻译作品180余部,其中包括中国唐诗、宋词,以及《诗经》、《楚辞》等。 《论语》、《桃花扇》、《牡丹亭》、《西厢记》、《长生殿》等都被翻译成英文和法文。
此外,他还将《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等西方名著翻译成中文。
许渊冲在七十多年的文学翻译生涯中,翻译作品涵盖中、英、法等多种语言。
2010年,许渊冲荣获“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年8月2日,世界翻译大会在柏林召开,一则重大消息即将揭晓——每三年评选一次的国际最高翻译奖“北极星”杰出文学翻译奖揭晓欧洲人、美国人和澳大利亚人。 自此,他第一次将目光投向了亚洲。
准确来说,是去中国。
千里之外,本次颁奖典礼的主角、时年93岁的许渊冲先生因年老未能出席。 他平静地坐在一间只有十平方米左右的老房子里,开始翻译莎士比亚全集。
在国外,他被誉为“千年一遇的天才”。 在国内,他的思想和成就一直备受争议,甚至被批评为“古往今来提倡混乱翻译的罪人”。 他的认可是姗姗来迟的。 鲁豫到他家做客时,平静地说:“‘北极光’的奖品已经发了,但是北大和北京市的奖品稍后才发。”
获得“北极光”并不是他世俗意义上真正的高光时刻。
2017年,作为领衔翻译出现在《朗读者》创刊号上。 当时他已经96岁了,拄着拐杖,脚步已经不再敏捷。
董卿上前,一路搀扶着他。 站着不动,他递给董卿一张名片,董卿逐字逐句地读着:“这本书在国内外已售出一百多册,他是将诗歌翻译成英语和法语的第一人。”
董卿笑道:“你就不怕把这张卡交给别人,怎么敢这么说?”
“这是事实。” 他不像平时那样彬彬有礼、自信高调。
节目播出后,徐远冲出了圈,成为了热搜话题。 各种面试邀请如潮水般涌来,他对这种认可很在意。 半年后,他摔倒住院。 他向赶来的救援人员介绍了自己的名字。 最后他补充道:“《读者》不久前报道过我。”
许渊冲在网络上的人气很高,网友们在看短视频时经常“偶遇”他。 有的是他用英语背诵,有的是他在讲翻译。 “关关九九,江河大陆上”最准确的汉译英应该走向世界。
他内心深处一直热爱中国文字,甚至相信中华文明是优越的。 “希腊、罗马都是小国,美国只有两百多年的历史,中国五千年的文化需要走向世界。” 对他来说,让中华文化“走出去”也是他的历史使命。
“音美、形美、意美”是许渊冲在翻译界提出的“三美”。 它们也是以“信、雅、雅”为基础的传统翻译标准的体现。
那些认为翻译应该忠实原文的人指责他的译文与原文的意思不一致。 尽管因此得罪了很多同事,但许渊冲仍然我行我素,甚至被人戏称为“许大炮”。
他根本不在乎“炮”的评价,自称是“唯一一个在国内外卖出过百多本书,并将诗歌翻译成英文和法文的人”。 “我觉得我很正常,别人做不到(我能做),这算疯吗?” 在他看来,这是实事求是,而不是疯狂。
1998年春末,由德国艺术家组成的乐团来到北京演出,演奏了著名作曲家马勒的《大地之歌》。
音乐的第二章和第三章分别名为《寒秋孤影》和《青春》。 它们是法国诗人戈谢根据中国写成的,由德国作家从法文翻译成德文。 场景多次变换,文字混乱。
时任国务院副总理李岚清指示:“一定要尽快查出德国艺术家表演的两首唐诗。”
学术界研究了一年,一直没有结果,直到许渊冲介入。
他首先从德文歌词的署名中辨认出诗人张继,然后找到戈谢的《玉书》对比中法,并按照高雪所用的“分字法”对诗中的句子一一分析。这位印象派女诗人。
从第一句的“爽”字,他猜出是“月落鸦啼,满天霜”的意思。 第二句“愁”字与“心中秋”合,寓意“江枫鱼火愁眠”。 他断定《寒秋孤影》就是《枫桥夜泊》。
根据“玉虎”与“琥珀”的结合,我们猜测“玉碗盛琥珀光”,并断定《少年》是李白的《客串》。
一个悬案被解决了。
(PS:能看到这个,证明你也是一个有深度的思考者,不妨先点赞并标记这个答案,然后再继续阅读,谢谢!)
有学者分析他过多使用意译的原因,“从根本上来说,徐先生热爱中国的语言和文化,所以他在翻译外国小说时,以及在将中国古诗词翻译成外文写作时,都尽量使中文表达更好”。语言,我希望传达出原始语言的魅力。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学等十位教授联合提名他为诺贝尔文学奖候选人。
诺贝尔文学奖评委之一、法国女诗人写信给他,称赞他的译作是“中国传统文学的典范”。
许渊冲回信说,诺贝尔奖一年一届,唐诗宋词流传千年。
许渊冲一生都致力于翻译,但他的生活需求却很简单,就是“有饭吃、有地方住、有工作做”。 他的生活非常简朴,书房和卧室里堆满了书籍和手稿。 水泥地板、旧家具……
徐家现在的客厅既是书房,又是丈夫的卧室。 自从白天接待客人、晚上翻译的“欧洲时间”开始后,为了不打扰妻子昭君休息,他在书桌旁边搭了一张小床睡觉。
客厅只有十平米左右,东西不多,但也没有什么可以随意改变的。 书本、手稿放在哪里,都是丈夫一个人决定的。
这个习惯可以追溯到他的童年。 从小,父亲就教导他爱整洁,把书房的四宝放在最方便的地方。 后来,他把这个习惯延伸到了写作上——所谓翻译,就是把最好的文字放在最合适的地方。
他在写作上严谨,在生活细节上也是如此。 他的妻子为他削水果,并问他甜不甜。 别人平时都会敷衍地夸他,但对他来说,甜就是甜,不甜就不甜。 “我要求很高。”
昭君并没有生气。 她形容自己的丈夫“他待人就像一个两岁的孩子”。
凡是接触过许渊冲的人,都会对他的妻子昭君女士印象深刻。 昭君美丽又温柔。 无论丈夫如何傲慢、严肃,她总是微笑着,向他投来崇拜、宠溺的目光。
六十年前,两人的结合简直就是一个奇迹。
昭君幼年出生。 解放前参加革命,受到毛主席接见。 他的档案很干净,没有任何错误。
徐渊冲解放前是一名留学生。 他为飞虎队陈纳德担任翻译,差点被贴上国民党特务的标签。
人们无法理解,前途光明的昭君为何会爱上这个“臭老头”。
昭君说:“徐先生热爱美,热爱唯美,他的整个文学、他的一生都在追求美。”
如今,九十多岁的徐先生出门依然穿着风衣、皮鞋、帽子、格子围巾,有时还戴着墨镜。 他身上穿的衣服不超过三种颜色。
昭君也“天生喜欢美色,生来追求知识,不喜欢做官,所以找到了我的丈夫”。
这些年来,夫妻俩在北大长春园过着非常简朴的生活。 他们在这间70平方米的普通套房里已经生活了35年。
房间看上去还是80年代的样子,除了沙发、书桌和书架之外几乎没有其他家具。 这个书架是30多年前从二手市场花15元买来的。 钢管是用木板支撑的,漆皮早已剥落。
屋里的陈设有些简陋,但窗台上却常开着鲜花。 它们是鲜花,是有生命的花朵。 大朵大朵的栀子花,优雅而热情地绽放。 有时风吹起窗帘,花香也随之飘散。 进来。
毕竟两人都是追求美丽的纯真人。
文革期间,烈日下召开了批评斗争会。 许渊冲心中默念“千里冰,万里雪”。 “一边想着翻译,一边忘记了炎热、疲惫、批评、挣扎……等我翻译完,整句话都翻译完了,批评会也结束了。” 他暗自高兴,以为自己找到了一个完美的方式来打发批评的时间。
《女兵写真》中有一句话“我不喜欢红衣服,我喜欢武装部队”。 许渊冲将“红衣”译为“脸”(画着妆),将“武装”译为“面the”(面对枪声的硝烟)。
完美地表达了“红”与“武”的对应以及“装”的重复,绝对精彩。
但因与官方翻译不符,被批“歪曲毛泽东思想、逃避阶级斗争”,并挨了100鞭,屁股被打成了“大茄子”。
回到家后,他坐不住了,妻子昭君只好炸掉儿子的游泳圈给他缓冲。
在游泳圈开始吹之前,他先找了笔和纸,恋恋不舍地写下了脑子里刚刚想到的“要面对”。
昭君问他还翻译吗,翻译翻译,当然要翻译。
后来,陆羽问昭君,许渊冲这一代的知识分子有什么共同特点吗?
辉俊想了想,回答说,他们都很无辜。
“灵魂不能被其他任何东西污染。”
“热爱人类美好的事物,可以抵御生活中的不正常现象。”
2017年,许渊冲用中法文抄写《诗经·采薇》名句
2007年,许渊冲患上直肠癌。 医生给他下了“暂缓死亡”的命令,并确定他最多只能再活七年。
没想到,他的生命不但没有停止,还在七岁时得到了“北极光”。
在生命的尽头突然被“延长”,就像是来自上帝的暗示。
获奖后,他开启了人生新的征程,目标是在百岁之前翻译出莎士比亚全集。
莎士比亚全集并不那么容易读。
莎士比亚一生创作了37部戏剧(有人说38部)和3首诗,总共40部作品。
该作品以英语诗歌写成,翻译需要对英国历史和文学有全面的了解。
至于四百年前的古英语,别说中国人,就连英国本土人都相当陌生。
许渊冲的前任梁实秋用了38年时间完成了该书。
朱生豪花了10年时间,直到去世才完成了31本书。
一切都让位于莎士比亚。 不顾学术上的误解,对于那些骂他抄袭的人,他根本不屑去回应。 电视节目不能看太多,不能让这些娱乐的东西占据了你的生活。
陆宇参观时,看到徐家墙上贴着一张剪报:弱碱性食物可以让人长寿。
就这样,他依然保持着堪比996的工作强度。
白天接待客人、看书,晚上十点就开始翻译,一直到四五点天亮,然后睡到九点、十点。
下午的工作就是把晚上的翻译结果输入电脑。
他的眼睛已经很不好了。 每次敲击键盘,他都要摘下老花镜,身体靠向屏幕。
他手臂上的青筋突出,还有点点褐色的老年斑。 只有在这样的时刻,他才会从翻译的世界中分心,意识到时间在他身上留下的痕迹。
有人劝他不要太辛苦,但他回答说,“翻译的乐趣对我来说就像水和空气”、“沉浸在翻译的世界里我就不会崩溃”。
后来因为遇到不喜欢的剧本就中途搁置了,但我还在写《百年梦想》,作为之前自传的补充。
今年4月18日,许渊冲迎来百岁生日。 他在“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上表示,“在座的重要任务之一就是把中国文化推向世界,让世界文化更加灿烂”。
在北大长春园三十年来没有太大变化的老房子里,主持人陈晓南问许渊冲为什么90岁了还在骑自行车,90岁了还在做翻译。
有一天徐元成突然对她说:你问我这个问题我才想起来。 其实我也不知道自己多大了,所以我不去想。 对我来说,每天和每天的区别只有一个,今天没有翻译。
那一刻,陈晓楠突然明白了“永恒”的含义。
“如果一个人执着地活在自己所爱的事情里,就没有时间的流逝,也许这就是永恒。”
看到人民日报评论区很多评论后,“我失控了”:
徐先生,一路顺风。 我只是给孩子们讲了你的故事,没想到你很快就离开了我们。
看着真是太痛苦了! 就是通过徐老师,我爱上了英文翻译!
能够将押韵的唐诗翻译成英文并且仍然押韵,真是太棒了!
徐先生,旅途愉快! 上个月我还写了一篇关于你熬夜翻译的文章!
前几天刚看到90后,没想到又以这种方式看到了!
出生于中国共产党诞生之年、党诞辰100周年前夕。 徐先生,您肯定是去看望您的革命先辈了。 请告诉他们:现在祖国富强,人民幸福,一切如他们所愿!
感谢你们向世界传播中华文化,让世界了解中华文化的博大精深。 将世界经典引入中国,让人们看到世界经典的璀璨光芒。 一百岁的人生,功德圆满!
祝你好运,徐老师,前几天刚刚在电影《90后》里看到了你。
我尤其记得爷爷在读者中的机智和幽默。 看到你去世我很难过。 祝您生活愉快!
我第一次见到他是在《朗读者》里。 他是如此可爱。 这辈子能和文字打交道,我应该很高兴吧! 时不时被言语感动不是很好吗? 爷爷,我想那条路一定开满了花! 旅行愉快!
5月31日刚刚看了电影《90后》,在大银幕上又了解了一些老人……祝先生旅途愉快!
天哪,我前段时间才知道老先生的事,没想到啊!
昨天刚看完《90后》,今天就收到了徐爷爷去世的消息。
徐先生晚年仍在写作,是年轻人学习的榜样! 徐老千骨!
徐先生是我最敬佩的人。 他一生致力于翻译事业。 前两天在纪录片《西南联大》里看到过他,今天却突然去世了,让我们子孙万分悲痛。
几个月前我刚买了他的中英译本《唐诗》和《宋词》,被他的才华所折服!
是的! 天行健,君子自强不息,地势繁华,君子厚德载物!
正如康震老师所说:“这两句话不是让我们背诵的,而是让我们思考的。”
正如撒贝宁所说:“自强不息、厚德载物,作为清华大学的校训,它的力量始终激励着一代又一代的青年学子。
当我们回顾并思考它时,这实际上是有遗产的。 比如,说到中国的校园大学,有一个传说中的西南联大。 那是反日战争的时期,在中国北部没有一个宁静的桌子。
因此,当时的学生为了拯救国家并追求自己心中的真理和理想,走了很长的距离。 在西南边界,几所学校组成了西南相关大学! ”
在1920年代和1930年代,中国国家快要死了,“西南相关大学”突然出现并提高了中国思想和奖学金的旗帜!
在短短8年的时间里,它培训了2名诺贝尔奖获得者,8枚炸弹和1颗卫星“先驱”以及100多名著名老师...
这本书是他Xu 撰写的校园日的回忆录,他当时正在西南联合大学学习。
看似普通的校园生活已经为前大学的学生酿造了非凡的成就。
有爱国诗人温·伊杜(Wen Yiduo),诺贝尔奖获得者Yang ,Qian ,一代文学大师等...
在本书中,您将能够看到:他们如何一起克服困难并在学术上学习? 他们是如何逐渐成长为全国骨干以振兴中国的?
正如徐云旺(Xu )在《学者的故事》中描述的那样,这本书不仅回忆起校园生活,而且还回想起国家危机时期中国学者的血液和性格!
正如SA Bein在该计划中所说的那样:“对于年轻人,请以自我完善的态度追求自己的梦想,请在培养自己的道德品格时保持脚踏实地,并为所有这些做好准备。你能在世界上取得成功吗?” 在这两个极端之间,自由和轻松!”
此刻,我想到了几年前看过的一部电影,“武文·”。 在那个饱受战争的时代,那些拥有崇高理想,爱国者和进步的年轻人的人致力于“拯救国家,追求自己的真理和理想”。 在战争中,这一百年纪念是一个世纪前剩下的几位见证人之一。
但是今天,这一历史见证人也离开了我们。
正如Xu 在节目中解释的那样:““ Tian 一直在努力自我完善。 直到您到达山顶之前,不要停止!”
Xu 曾经说过:“将一个国家创造的美丽转变为世界之美是世界的喜悦,也是他最初的翻译诗歌意图。”
他真正意识到了翻译中文明的间交流,并在中文和外语之间建立了桥梁。
在您的余生中选择一件事,不要为繁荣而巧妙! 在您的余生中选择一件事,即使您无法实现,您的心已经渴望了!
Xu先生,旅途愉快!
PS:写这篇文章大约需要一天的时间,构想了代码排序,查找合适的匹配图片以及检查和校对。 如果给您留下深刻的印象,请花一秒钟的方式来支持我的创作。 谢谢你!
参考内容:
十点钟阅读| 作者Yare
中国新闻网络| 翻译者Xu 去世了,仍然是100岁的少年
人民日报 | Xu先生,走得好
综艺节目“经典歌声”和“读者”
如果您喜欢这篇文章,只需单击“同意 +喜欢”,也可以关注我以查看更多有趣的内容。
迈(Mai)家族说,学习要回家,我说写作正在出发。 具有态度,温暖和感情的创造者,还有一个有故事的人。
我希望我的话能像我自己一样治愈你。 我希望您能从我写的故事中获得触摸,力量,温暖和方向。
我希望当您感到困惑和困扰时,在最黑暗的时刻,当您感到无助时,您可以从我分享的故事中看到一丝光线,并看到那些小小的光线。
我希望我的存在能使您感到不那么孤独,甚至更温暖。
阴阳师4月22日更新内容:帝释天上线技能调整,红莲华冕活动来袭[多图],阴阳师4月22日更新的内容有哪些?版本更新
2024-04-27四川电视台经济频道如何培养孩子的学习习惯与方法直播在哪看?直播视频回放地址[多图],2021四川电视台经济频
2024-04-27湖北电视台生活频道如何培养孩子的学习兴趣直播回放在哪看?直播视频回放地址入口[多图],湖北电视台生活频道
2024-04-27